タンブラー人称話

In japanese subtitles, Garrus speaks in honorific language “敬語keigo” for Commander and he uses “私 watashi” as his first-person pronoun. Japanese men also use “俺ore” or “僕boku”, they usually use “私” in polite attitude. Because of this Garrus appers younger colleague and cuter to Japanese people:) we Japanese use several first-peson pronoun and itself expresses character of ourselves. avobe I said we use “私” in polite attitude, but we use other situation. For example, Anderson uses “私” in Japanese subtitles because it expresses he is a noble superior officer in a public position. Similarly, Saren and Javik use “私” because they are individuals who want to assert authority.(That’s just my impression) if they used “俺”, it would likely diminish their gravitas, because “俺” makes the atmosphere of casual, rough. In Japanese there are various versions of first person pronoun. I think it is difficult for non-native people, but this is very interesting, isn’t this?:) men’s first-person pronoun in ME 私:ManShepard, Garrus, Jacob, Mordin, Kaidan, Thane, Javik 俺:casual, rough, non public  Wrex, Grunt, Joker, James, Zaeed 僕:boy, younger, delicate, non public  I don’t know man in ME but Cole in Dragonage Inquisition uses. If Grunt would be salarian, I think it is suitable because salarian boy looks like delicate and childish.  And if adult man use “僕”, it adds him lovable nature:) ideas-on-paper Okay, this really sparked my curiosity: What pronouns does Legion use in Japanese? I know that Japanese uses gendered pronouns, but since Legion technically has no gender, I’d love to know if this is represented in the dialogue. Also, since Legion speaks in plural in English, would it be 私たち/watashitachi (“we”/”us”; neutral version)? In general, I would suspect that Legion uses very polite speech (verb forms like です/desu “is”, します/shimasu “do” etc.). I would love to know what Legion uses to address Shepard, though. (Legion’s “Shepard-Commander” in English is very distinct, and Legion does express great respect/admiration for Shepard.) Another thing I’m curious about is the Hanar. They are known as “excessively polite” and always use third person when talking about themselves, so I’d love to know if this is represented in Japanese as well. (In English, the Hanar use “this one” when referring to themselves; the closest thing I know is あの方/ano kata, a very polite way to say “that person, they”.) sou456123 Oh, this is a good point. (Before answering, I’m not a teacher, so all explanations are just my impression!) Legion usually uses “我々” (wareware), which means “we.” In the last scene, Legion uses “私” (watashi), which means “I.” Legion speaks very mechanically in the Japanese subtitles, and often ends sentences with a noun or noun phrase. This way of speaking is mechanical in Japanese. (On the other hand,I think Legion speaks like Commander Shepard!) Japanese uses some gendered first-parson pronouns. For example, men usually use “俺” (ore) or “僕” (boku), while women use “私” (watashi) or “あたし” (atashi). So, “私” is a pronoun used by both men and women. ”私” don’t depend on the gender. Perhaps because of this, Legion’s personal pronoun is “私” . And Legion calls Shepard “少佐シェパード” (Shousa Shepard), which is unique because we usually say “シェパード少佐” (Shepard Shousa) in Japanese. (The word order is reversed in English and Japanese, intersting!) As for the Hanar, oh, it’s a little difficult to explain. They use “this one” in English. In Japanese subtitles, “this” = “この” (kono), and “one” = “者” (mono). “者” means person. I think “この者” is first person from an objective standpoint. This is strange for us. And The Hanar use very polite speech, just like you mentioned about Legion, using forms like “です” (desu) and “します” (shimasu). Because Hanar are superficially polite,I think Japanese people often feel a good impression or feel they are unduly distant. ideas-on-paper Thank you so much for the explanation! From what I understood, 我々/ware ware is used in a very polite context. (At least that’s what this table I found suggests.) I’m not sure what amuses me more: That Shepard speaks in a very “mechanical” (utilitarian?) manner in Japanese, or that Legion speaks the same way as Shepard. xD (Legion does try to emulate Shepard’s behavior in some situations, like their first conversation.) Nice to know that Legion uses a gender-neutral pronoun! (In English, Joker once refers to Legion as “him” when you return to the Normandy after the final mission on Rannoch, though I don’t know how that was translated in Japanese.) I don’t know if this was carried over into Japanese as well, but in English, Legion uses colloquial language in the final conversation on Rannoch (with shortened verb forms like “I’m” and “it’s”). This is noteworthy because Legion’s English is usually very formal/grammatically correct (“we are”/”it is”). Interesting that the Hanar are talking about themselves from an objective point of view! (From what I know, “mono” can also mean “thing” in Japanese, though it’s spelled with a different kanji.) プロフィール画像 sou456123 Thank you for reading! Yes, “我々” (wareware) is not used in everyday conversation. It’s a somewhat formal way of speaking. It’s used, for example, in speeches when addressing people,etc. Sorry if my explanation was unclear! Legion often speaks with “taigen-dome,” which means ending sentences with a noun or noun phrase. This feels mechanical to Japanese speakers. For example: the parts in 「」 where the Japanese sentences end with a noun or noun phrase.(Strictly speaking, there are also verbs mixed in, but oh well.) “窓は構造上の「弱点」。我々には「不要」。現在の座標を「維持」。接近を「要求」” “Windows are structual weaknesses. Geth do not use them. Approach the hull at these coodinates.” If it were spoken in regular Japanese, it would go like this.(But this is a very textbook-like way of speaking.) “窓は構造上の弱点です。我々には不要です。現在の座標を維持してください。接近を要求します。” When Legion uses expressions other than “taigen-dome,” like “Does this unit have a soul?(この機械に心はあるか)” I think it sounds similar to how male Shepard speaks. (Female Shepard’s speech is translated in a more feminine style.) Looking back on it, I can see that the final conversation in Rannoch has much more colloquial subtitles than before. The fact that the normal speaking style of Legion is very formal and grammatically correct in English may not be clear from Japanese subtitles. I don’t have the data when Joker calls the Legion as “him” after Rannok, so I can’t confirm it right away(I’ll check it when I have time). Perhaps Joker is saying things like “彼 kare” or “奴 yatsu”. ”彼” = him. “奴” is a frank and rough way of addressing someone. In this context, it’s a familiar term Joker uses for Legion. Ah, that mono is a “物mono”. That’s another word, and as you say, it means “object.” “者” is a kanji used for people.